was a Danish poet,
with whom I had a brief correspondence in the 1970s.
She wrote one of the most simple and 'stunning' poems
ever written, which I have translated:
ONE NIGHT, PERHAPS A MARCH NIGHT
With every passing moment
I die a little bit;
I carry death within me
through every year I live.
One night, perhaps a March night,
mild with mist and rain,
I'll step into the twilight,
bring dying to an end.
Måske en Martsnat
Jeg dør en lille smule
for hvert sekund, der går.
Jeg bærer døden med mig
igennem livets år.
En nat, måske en martsnat,
så mild af regn og tø,
skal jeg gå bort i mørke
Og holde op at dø.
Her 'crucial' last line, literally translated, is
And stop dying.
Alternative rhyming translations could be:
And stop the dying then.
And let the dying end.
And make the dying end.
Or the second verse could be altered thus:
One night, perhaps a March night,
mild with rain and mist,
I'll walk into the darkness,
invite death to desist.