The Hurdy-gurdy Man from Schubert's bleak song-cycle Winterreise.
Der Leiermann |
1. with hurdy-gurdy accompaniment.
2. the original piano version with Thomas Quasthoff accompanied by Daniel Barenboim.
There are also beautiful interpretations by Fischer-Dieskau, and with Hans Hotter and Gerald Moore,
together with the German text by Wilhelm Müller.
Here is my singable translation:
In the wretched village
a hurdy-gurdy-man,
who with frozen fingers
plays the best he can.
Barefoot on the ice he stumbles here and there; and his little coin-cup stays forlornly bare. | or | Nothing on his feet, he staggers through the cold. No one puts a farthing in his battered bowl. |
No-one cares to listen
or give him a glance.
Now the dogs are growling;
he has not a chance,
but he keeps on grinding,
doesn't seem to care,
churning out his music
in the chilly air.
Otherworldly relic,
will I go with you ?
Will your hurdy-gurdy
accompany me, too ?
It took me most of a morning to translate these simple lines!
Contrast and compare:
Those, like me, who were around and interested in the British and Irish Folksong revival of the 1950s and 1960s (thank you Lonnie Donegan!) may remember Cyril Tawney's The Oggie-Man, about the demise of a man who sold a kind of savoury pasty...
Those, like me, who were around and interested in the British and Irish Folksong revival of the 1950s and 1960s (thank you Lonnie Donegan!) may remember Cyril Tawney's The Oggie-Man, about the demise of a man who sold a kind of savoury pasty...
No comments:
Post a Comment