A poem about the French colonisation of what is now Viêt-Nam,
but was then Indo-China or Cochin-China,
translated by A.Z. Foreman
but was then Indo-China or Cochin-China,
Our soldiers won then torched a domicile.
The owner with his sons ran half a mile
Under gunfire. On the ancestors' altar
Not guarding the old creeds or their old shelter,
The Buddha gave the wolfish men a smile.
How many hours has it been since! Where now
Is that house? Where's the pudgy god whose brow
And smile are sign of fate's indifferent law?
When man beneath mute Heaven prays or cries
I see again that Buddha's ruddy jaw,
His moonlike face and his too tranquil eyes.
Audio of Mr Foreman reading this poem in Occitan:
The Original:
Though Boissière was a native speaker of Lengadocian (Languedocian) Occitan, he, like the rest of his generation, wrote in Provençal Occitan, specifically the variety of Rhodanian (Rhône Valley) Provençal which had been raised to literary status in the late 19th century by Mistral and others among the Félibrige movement. I give the poem in original Roumanille-Mistralian orthography, copied directly from Li Gabian, and in the more recent 'classicising' orthography. .
Classical Orthography Lo Boddha Juli Boïssièra Brulavan un ostau, nòstei soudards vincèires; — Lo mèstre ambé sei fius peralin fugissiá Sota la fusilhada; e sus l'autar dei rèires, Luènh d'aparar l'ostau, l'autar e lei vièlhs crèires, Ais òme' alobatits lo Boddha sorrisiá Quant d'ora' an debanat desempèi! Monte es ara L'ostau? Monte es lo Dièu poput de quau la cara Sorrisenta retrais lo Sòrt indifferent? — E sota lo cèu mut, quand l'òme prèga e crida, Revese dau Boddha lei gauta' acolorida' E sa fàcia de luna, e sei vistóns serens. | Original Lengadocian Orthography Lou Bouddha Juli Bouissiero Brulavon un oustau nòsti soudard vincèire; Lou mèstre emé si fiéu peralin fugissié Souto la fusihado; e sus l’autar di rèire, Liuen d’apara l’oustau, l’autar e li vièi crèire, Is ome aloubati lou Bouddha sourrisié. Quant d’ouro an debana desempèi! Mounte es aro L’oustau? Mount es lou diéu poupu de quau la caro Sourrisènto retrais lou sort indiferènt? E souto lou cèu mut, quand l’ome prègo e crido, Revese dóu Bouddha li gauto acoulourido, E sa fàci de luno, e si vistoun seren. from http://poemsintranslation.blogspot.com |
No comments:
Post a Comment