Wednesday, 30 July 2025

A bit of Kinigling

American English is full of Yiddish terms,
just as American foreign policy is  full of Israeli leadership,
i.e. by the nose. 
This morning I came across 'rube' and 'tookus', which mean, respectively, Yokel and Buttocks. 
Maven, another rare word which I had looked up before,
also comes from Yiddish (a language, Judäisch, owing much to German.

The only non-foody Yiddish word which is very common in European/Commonwealth English is 'Glitch'...
though there are also 'spiel' 
(a repeated speech or piece of persuasion),
the rare 'chutzpah' which hasn't replaced 'brass neck',
and the very rare 'shemozzle' which came from Irish
through American English and Yiddish,
and means a scrimmage in the vicious Irish sport of Hurling.

Continuing down the kinigl-hole to Wikipedia's page
on Yiddish words used in (American) English I came across:

  • feygele or faygeleh (Yid. פֿייגעלע‎): (pejorative) homosexual (literally 'little bird', from Old High German fogal; cf. modern German Vögele, also possible cf. German word Feigling, meaning 'coward'), could be used for anyone slightly effeminate, "Ugh, that, Moishele washes his hands, what a faygel." Often used as a disparaging term for a homosexual male.

This pansy-bird (that never wert) word
is also reminiscent of 'faggot' and 'fey',
so it's surprising
that it is not in general use in the USA.


No comments:

Post a Comment